kineska (kineska) wrote,
kineska
kineska

«Беседы о драматургии»

Оправдание действия на примере известной новеллы из «Одного дня в суде».

  1. Сюжет

Сюжет простой. Парень идёт купаться, у него крадут одежду и он вынужден идти обратно голым и, по ходу, совершить преступление против общественной морали, за что  предстать перед судом. Жанр – комедия.
Подобный сюжет встречается довольно часто и каждый драматург, берясь за препарирование старого анекдота, должен придумать неожиданные повороты.


  1. Личность главного героя

По закону жанра герой должен быть  смешон. Оправданно смешон, что не исключает и доли сочувствия, но не более. Кто он в фильме? Фердинандо Миникони. «Американец». Узнаваемый персонаж 50-х, американизированный внешне, с посконными итальянскими мозгами и манерами, и характерным, убойным обаянием Сорди, что и возбуждает явную симпатию к персонажу.
Великовозрастный балбес, он готов за сигарету изображать бой Тарзана с крокодилом, плескаясь в грязной канаве на радость местных мальчишек. Он купается голым, как все в Канзас-Сити. А, как ещё?! В какой-то момент здесь должно пропасть его платье. Придумываем обстоятельства. Его могут утащить мальчишки. Но им это ни к чему. Фердинандо забавен и недалеко в развитии ушел от них самих. И драматург вводит нового персонажа – сторожа. Параллельно выполнив ещё одно важное действие, спугнув своим появлением мальчишек, он забирает одежду Фернандо. Он поясняет в суде, что процедура это проверенная, но обычно сторожа с одеждой дожидаются купальщиков на берегу. Однако, по закону жанра, он должен уйти и драматург «вызывает его в участок». Там вмешивается новое обстоятельство: жена сторожа родила и тот, позабыв обо всём, спешит к ней. Что Фернандо? Увлечённый «борьбой с крокодилом», «Американец» не видит, что происходит на берегу и нескоро замечает, что остался совсем один. Изо всей одежды – «медальон тётушки Софии», к которой Фернандо то и дело взывает с характерной итальянской экспрессией, во все щели пролезающей сквозь его наносной американизм.
Рассудив здраво, герой дожидается сумерек, чтобы отправиться в город под их прикрытием. Логично. Фернандо ума небольшого. Но, рвани он в город сразу, он угодил бы в полицию и не было бы истории. Начни он звать на помощь – истории также не случилось бы. Итак, жанр комедия. Как может развиваться действие далее? Должен быть поворот. Герой должен непременно кого-то шокировать своим видом. Но кого? Ночью на улице только проститутки, а их голым мужиком не шокируешь. Возможно, даже пожалели бы и принесли одежонку. И комедия свернула бы в драму, не вырулив на нарушение общественной морали.
Случайный прохожий, возможно, был бы шокирован, но сюжет, опять же не дотянул бы до необходимого эффекта. Полицейский патруль? Все подобные повороты уже мелки перед выстроенной до того сюжетной линией. Её же необходимо вести по восходящей.
Итак. Американец, изрядно замёрзнув и проголодавшись, идёт к людям.


  1. Люди.

На вилле, к воротам которой подходит Фернандо, вечеринка. При данном обстоятельстве, если голый Фернандо вломится в дом, где полно людей, его просто сдадут в полицию. Поэтому вводится новое обстоятельство. По совпадению, все ждут прихода очередного гостя, как следует из разговоров, достаточно эксцентричного, некоего «Сумасшедшего Карло», обещавшегося прийти в совершенно неожиданном виде. Интрига почти развеяна, но драматург спасает положение новым витком. В ответ на сюрприз запаздывающего эпатажника, гости решают также ответить сюрпризом. Приняв звонок Фернандо за звонок своего друга, они отпирают ему, а сами прячутся. Необходим ещё ход, дабы избежать очередного «провиса», который так и реет надо всей ситуацией. И драматург размещает среди присутствующих гостя, не знакомого с тем, кого все ожидают увидеть. Новичка подговаривают встретить его и ввести в замешательство. В доме гаснет свет и вилла словно вымирает. Это обстоятельство даёт Фернандо возможность беспрепятственно пройти внутрь. Замечательно ещё и то, что дверь открывается ему дистанционно, и на всём пути своего следования до зала, где затаились в ожидании Карло участники вечеринки, наш герой не встречает ни души. Присутствующие сами впадают в замешательство при виде голого мужика (чего-чего, но от эксцентричного  друга могли ожидать чего угодно другого). Тому, что его не узнают, способствует погашенный свет. А то, что не узнают по голосу – озвучивают в переговорах «надо же, он и голос изменил!». Вид вновь пришедшего шокирует всех, о чём свидетельствует акцент на соответствующую реакцию на панораме сопровождения, и вводит их в замешательство что также работает на возможность беспрепятственного передвижения героя новеллы.
Что далее? Замешательство проходит. Даже, если пришел «свой», с ним что-то не так и логично догнать и остановить его. Здесь драматург также предусмотрел важный ход. Гость, которого подговорили встретить эпатажного персонажа,  титулованная особа не ниже князя (это озвучивается: к нему обращаются «ваша светлость»), аристократ, сноб, счёл себя оскорблённым, потребовал трость и шляпу и решительно направился вон, обозвав оставшихся свиньями. Это и заставляет присутствующих, бросившихся в след за благородным синьором, на миг забыть о голом незнакомце в доме. Что даёт Фернандо возможность двигаться по вилле дальше, в галерею, которая и приводит его в комнату старой бабушки.


  1. Бабушка

  2. Просит тёплый платок

  3. Старушка жалуется, что племянники её забросили

  4. «Заиграли старушку»

Для достижения качественного комического эффекта голый и старушка должны просуществовать какое-то время в одном пространстве, взаимодействуя друг с другом. Но что произошло бы, предстань перед старушкой внезапно голый человек? Она упала бы в обморок, подняла крик – предприняла бы всё, что никак не способствует необходимому состоянию жанра. Поэтому зритель заранее перемещается в комнату старой женщины, где для него заявляются новые обстоятельства: хозяйка привыкла читать перед сном и она плохо видит, ищет и не может найти свои очки, сетуя на то, что про неё все в доме позабыли, а, следовательно, не сразу понимает, кто и в каком виде к ней пришел. Насколько она плохо видит мы узнаем из того, как, в процессе одновременного существования в одном помещении, старушки и голого Фернандо, где он пытается взывать к ней, похожей на его тётю Констанцию, а она увлечена поиском очков и сконцентрирована полностью на них. Кроме того она у себя дома. Дома только свои и ей вряд ли придёт в голову, что в комнате появился чужой. Потому она и просит Фернандо почитать ей на ночь. При этом «расшифровать» «Американца» ничего не стоит: но тактильный контакт исключён, хотя сидят герои рядышком и Фернандо то и дело хватает старушку за руки. Этот эпизод выглядит несколько натянутым в силу нарочитости действий персонажей.
Фернандо бестолков и непоследователен в своих действиях, чем раздражает старушку. Далее ей под руку попадаются очки, она надевает их и интрига раскрывается не в пользу Фернандо. Старушка в шоке, герой в суде.


  1. В итоге

Все ходы продуманы и оправданы драматургически, режиссёрски, актёрски. Элемент неожиданности соблюдён. Что смущает лично меня, это три момента. Первый – неоправданное поведение сторожа, который уносит одежду Фернандо (несмотря на его устные разъяснения ситуации). Второй – вечеринка. Логичнее было бы устроить маскарад. Третий – подчёркнутое исключение тактильных контактов в небольшой комнате старушки при полноценной итальянской жестикуляции обоих персонажей. Я бы чуть тщательнее проработала три эти момента. Хотя, и  без того, как есть, новелла вышла достаточно яркой, гротесковой и смешной.
Tags: welcome, кино и ТВ, мир кино, тонкости перевода
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments