kineska (kineska) wrote,
kineska
kineska

Category:

Виктор Гюго

13-15 – самый подходящий возраст для чтения французской литературы. Дюма, Стендаля, Мопассана… Но никак не Гюго и никак не в оригинале, как заставляли в школе нас…

Спецпрограмма лингвистической школы на долгие годы поселила во мне стойкое неприятие иноязычного чтения вплоть до идеосинкразии от одного вида латинописных текстов.

Но в один прекрасный день, не помню уже, под влиянием чего, я взяла с полки «Les Miserables» и пришла в ужас от того, насколько безобразно переведён был этот сложный, концептуальный роман. В течение недели в памяти были освежены «Труженики» и «Собор». Последние два оказались переведены куда более прилично!

А вот с поэзией Гюго дела обстоят по-разному. У него и в оригинале имеются плохо читаемые стихи. Но, с некоторых пор Виктор Мариевич стал моим любимым автором. С каких? Видимо, со школьных, когда информация записывалась на какой-то скрытый, подсознательный модуль восприятия…

Под катом два варианта перевода одного и того же стихотворения. Один – из подписного издания 1961 года, другой – из собрания «Всеобщей библиотеки» конца 19 века. А, вот, какой где – нарочно не укажу. Просто уберу «Ъ», «i» и прочие изящные изыски...

                                                                                                                                                                                    

О, низко павшую в позорный, горький час
Вы бойтесь оскорбить! Имейте сожаленье…
Под бременем каким свершается паденье,
То знает бог один, что всех прощает нас.
На ветке, видите, вот капля дождевая
В ней блещет солнца свет и неба глубина.
Мы клоним дерево, за ветку задевая,
И капля падает. Не наша ль в том вина?
Была жемчужиной на веточке высокой
И грязной брызгою вдруг сделалась, упав,
По нашей прихоти, по воле злого рока.
Топча её ногой, о, друг мой, ты не прав.
В ней есть ещё роса. Чтоб снова заблистала,
Чтобы жемчужиной та капля снова стала,
Ей нужен солнца свет, ей нужен луч любви.
И низко павшую, мой друг, благослови!


Не смейте осуждать ту женщину, что пала!
Кто знает, как оно боролась и страдала,
Как бремя голода безропотно несла?
Кто знает: может быть, она изнемогла?
Но, прежде чем её лишила сил усталость,
Она за честью свою отчаянно цеплялась…
С повисшей капелькой не схожа ли она,
В которой синева небес отражена?
Трепещет и дрожит та капля до паденья:
Не может жемчуг в грязь упасть без принужденья…
Богач, ты виноват! Но знай, что иногда
Таится и в грязи чистейшая вода.
Чтоб капелька её опять на свет явилась,
Опять в жемчужину чудесно превратилась,
Достаточно, чтоб луч ей солнечный блеснул,
А падшей кто-нибудь слова любви шепнул…



 


Tags: искусство, литература
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments