kineska (kineska) wrote,
kineska
kineska

Categories:

Con-ченный француз!

Не знаю, что он там видел себе, но я видела в нём только коллегу. Он занимался рекламой, хотя и окончил какую-то  местную киноакадемию.

Это ему я объясняла смысл слова «Khruschoba» посредством слова «Trouschoba», где упор делался на «trou» - «дыра». Он был в восторге и просил ещё таких составных слов. Будто я ему филолог!



Он видел «La Croiseur «Potiomkin»». Но, кроме того, что он его видел, больше ничего не мог сказать. Да, это классика, да, это старый, чёрно-белый фильм. Я заметила, что иностранцы выделяют ч/б в отдельный стиль. Моим самым большим желанием было поговорить с ним именно о чёрно-белых фильмах, но ему хотелось трепаться о всяких глупостях.

А у нас по ТВ прошли «Труженики моря». Я тогда крепко сидела на Гюго по чисто объективным причинам: я писала сценарии по «Les Miserables» и «Нотр Дамм», но сейчас не об этом. По моему глубокому убеждению, есть только две удачные экранизации Гюго. Это весьма условные «Les Miserables» с Бельмондо и эти самые «Труженики». И увы! Французы всякий раз обнаруживают полную несостоятельность при экранизации собственной классики. Особенно, когда сотрудничают с итальянцами. «Труженики моря» были тоже совместной постановкой. Неожиданно: с Грузией! И это оказался идеальный конгломерат!

О фильме как-нибудь отдельно. Фильм был неожиданно очень хорош! Правда! Правда, сейчас, по прошествии времени, взялась пересматривать в такой последовательности: фильм + примерно семь лет фильм + роман + спустя много лет (вчера) снова фильм. Плюс уже менее эмоциональный, более профессиональный взгляд. Сценаристы отчаянно боролись с многословным и тяжеловесным автором, не ставя себе цели победить его. Стиль Гюго присутствует в каждом кадре! Темпоритм Гюго присутствует в каждом кадре. Его многословные отступления гармонично убраны в визуальные длинноты.

Тогда, на заре моей туманной юности, фильм  по-хорошему потряс меня. Конечно же, я поинтересовалась у французского коллеги. «Нет, я его не видел! – Отвечал француз. – Почему Вы вообще спрашиваете о произведении, которое personne «ni lue, ni vue en France».

Quelle honte! – Подумала я. И мы больше не общались.


Когда, впервые после школы, я взяла в руки «Les Miserables», я, первым делом, отметила, до чего он безобразно переведён. Это вообще, довольно странное ощущение, когда, после оригинала, ты читаешь произведение в переводе. У Гюго стиль, да, тяжеловесный, но поэтический. А некоторые поэтические обороты переводятся на русский весьма прозаично. Да хоть само название взять.

Любопытно, что адаптации Гюго для детей выходили двумя книжками, «Гаврош» и «Козетта». Обе – довольно тяжелые для детского восприятия. Сами французы для детской аудитории выпустили мультфильм. Мультсериал. Я дни напролёт торчала тогда в институте и не могла посмотреть – программировала видак и вечером, по просмотру, натурально офигевала: «Надь! – Звонила я своей подруге. – У них Гаврош вырос! Вальжан усыновил и его!» Надька глухо рыдала на другом конце провода.
Tags: c`est la vie..., кино и ТВ, литература, мемуар, тонкости перевода
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments