kineska (kineska) wrote,
kineska
kineska

Category:

Стихи

Мы вот потешаемся, когда китайские аннотации по-русски читаем. Но вот наши. 
Я с детства недоумеваю по поводу нескольких строк поэмы "Маленькие товарищи" А. Кардашовой, написанной в 50-е годы.
Не знаю, особенности ли это китайской лицевой анатомии, либо сомнительный поэтический образ... НО:
"У девочки Юнь Мэй
Чёлка до бровей.
Чёлка до бровей
Смотреть мешает ей..."
КАК?
Tags: детство, литература, непознанное
Subscribe

  • Петрушка!

    «Если вставить в музее плачущего большевика…» А верующего большевика следует выставлять в цирке. «Атеизмом, - заключил в…

  • Первый обналиченный гвоздь в крышку движения

    А я всегда говорила, что эта птица никуда не летит! Она на-ри-со-ван-на-я! Не-на-сто-я-ща-я! И я всегда говорила, что такое количество баб в…

  • Ich liebe Deutsch!!!

    Ich liebe die deutsche Sprache, aber eine seltsame Liebe. Seltsame потому, что etwas Natives ist gehört. Да. Что-то слышится... Русский? Да.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments