kineska (kineska) wrote,
kineska
kineska

Categories:

Dziwny język

Это я – про польский (см. ниже).

Была у нас история. Решили зазвать на фестиваль одного польского режиссёра. Поскольку известно, что тот говорит по-русски и вообще, большой друг нашей страны, представитель фестиваля лично набрал его номер и попал на его старенькую маму, по-русски «не размовлявшую».

Объясниться с престарелой пани не удалось. Отчаявшийся представитель со вздохом повесил трубку.

- Ты можешь с ней объясниться?

- Не-не-не! – Я в ужасе замахала руками.

Наш штатный переводчик лыка не вязал – нон-стопом что-то отмечал в ресторане ниже этажом. Толку от него в таком расположении духа было чуть.

- Что же делать? Что же делать?...

Я повернула телефон к себе. На тот момент у меня была приятельница-полька. Жила в Москве, возила барахлишко из Катовице. Тянулась к разного рода культурным мероприятиям. Услышав фамилию человека, которому следовало позвонить, она резко оживилась.

- Я с удовольствием позвоню ему! Мне так хотелось бы с ним пообщаться!

«Вот это лишнее!» - Подумала я. Всё-таки, хоть и друг он нашей страны, но переговоры, как ни крути, международные и вести их кому попало, без контроля, не следует.

- Дело в том, что ты – не член нашего Профсоюза и оплатить этот звонок мы тебе не сможем… - Начала я издалека.

Она перебила.

- Я могу приехать и позвонить от вас!

Я начала жалеть, что обратилась к ней. Она всюду таскает с собой двоих своих невоспитанных, оручих детей. Конечно же, потащит и сюда, вне всякого сомнения. Надо же приобщать диких чад к культуре и выводить в общество! У меня был другой план. Я взяла бумагу и ручку.

- Давай, так. Трубку берёт дама в летах. Мама. Она что-то говорила, но наш представитель понял одно: её сына нет дома. Нам надо знать, когда он вернётся. Всё.

В трубке возникла вопросительная пауза и раздался разочарованный вздох.

- Наговори, пожалуйста, приблизительный текст.

Моя знакомая помолчала.

- А, звонить будешь ты?

- Нет, - отвечала я, - представитель.

- Он не говорит по-польски?

- Я запишу русскими буквами.

- Ну, хорошо. – Смирилась моя знакомая. – Какой нужен текст?

Я надиктовала список вопросов и варианты ответов, затем старательно зарисовала перевод на бумаге.

Языковой барьер, казалось, был разобран до половины. Представитель взял лист с текстом и снова набрал международный.

- Джень добрый, - заговорил он с расстановкой. – Мы звоним з Москвы. Хтели бычь мы размавич з паном К.

Никогда ещё, наверное, ни сами носители языка, ни, тем более я, не получали такого удовольствия от звучания польской речи из уст человека ни с языком, ни с произношением его не знакомым, да в добавок, ещё и представителя одной из славных республик северного Кавказа, со всеми вытекающими отсюда акцентами.

- Кэды он бьенджи? – Представитель перешел к вариантам ответов. – Джишай? Йутро? Поютше? На тыдень?

Старушка что-то долго объясняла ему в трубке. Представитель напряженно вникал.

- Как?!

Видимо, попался неучтённый вариант. Значит, опять неудача?!

- Дзяку. – Проговорил Представитель и положил трубку. – Как думаешь, - обратился он ко мне, - что может означать «на тыдень и есче раз на тыдень»?

- Два раза «на тыдень». – Предположила я.

Нам оставалось только всё правильно подсчитать.

А вообще, при желании и должном упорстве, и не такие языковые барьеры бывают преодолимы. Как-нибудь расскажу.

Tags: быль!, мемуар, тонкости перевода
Subscribe

  • Петрушка!

    «Если вставить в музее плачущего большевика…» А верующего большевика следует выставлять в цирке. «Атеизмом, - заключил в…

  • Два эстонца и одна губная гармоника

    «Маленький реквием для губной гармошки» Таллинфильм 1972 год История о том, как два эстонских парня заблудились во времени. Фильм с…

  • «everybody eat fromage...»

    Oh, la la! Песенка-речевка (oder franzosisch rock&roll?!)! C'est superchouette! А барышня, кажется, Карла Бруни. Уехала с Карлом…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments